fredag, oktober 26, 2007

Liten översättningsfilur

Igår kunde man i Sydsvenskans pappersutgåva (ej på nätet) läsa ett citat av Bob Jaffe, riskkapitalist, som stod inför ruinerna av sitt nerbrunna residens i San Diego: "Mitt hus brann ner, men de lyckades rädda min Porsche. Jag skulle hellre velat att det var min dotters uppstoppade djur som klarat sig."

I original står det i New York Times: “Yes, they managed to save my Porsche,” Mr. Jaffe said. “But I’d much rather they had saved my daughter’s stuffed animals.”

Stuffed animals allså. Betyder inte det antagligen gosedjur i det här sammanhanget? Har Jaffes dotter verkligen en samling uppstoppade djur? Det vet vi ju förvisso inte, men visst verkar det troligt att det är mjukdjur, dockor, han menar. Inte kan man kalla dem uppstoppade? De är möjligtvis stoppade med fyllning men att kalla dem uppstoppade ger ganska lustiga associationer. Eller?




(Sen undrar jag... Är det inte några små/något litet ord som fattas i "I'd much rather they had saved..."? Typ "I'd much rather seen/wanted that they had..." eller så? Eller "I'd much rather wanted them to save..."? Usch, min engelska språkkänsla förtvinar ju. Vad säger mina översättarvänner? Anstai? Eva-L? Orera? Översättarhelena? Eller anna? Någon med engelska som modersmål -- Tinselflickan?)



Språknörderi på hög nivå. Jag känner att jag måste uttrycka min avsky för det inträffade också, inte minst av respekt för de drabbade. Det gör jag härmed: Usch.

10 kommentarer:

Unknown sa...

Det rent grammatiska kan jag inte förklara men i mina öron låter "I would much rather they had saved my daughter's stuffed animals" helt rätt. Kanske talspråk? För mina öron kan man också säga "I had rather they had saved..." men vilket som är mest korrekt vet jag inte. Skulle jag säga det själv hade jag utelämnat de ord som du föreslog. Ser fram emot att se vad proffsen har att säga. :)

crrly sa...

Tack anna! Ja, det där är intressant, vad står i det här fallet 'd för egentligen?

Översättarhelena sa...

"Stuffed animals" är mycket riktigt gosedjur. Det är en rätt vanlig översättningsgroda, men jag tycker ändå den är lika rolig varje gång! Jag ser framför mig ett barnrum fullt av uppstoppade ugglor och rävar, ungefär som på Naturhistoriska museet ...
D:et i "I'd rather" kan vara antingen "would" eller "had". ("I would rather" är nog lite vanligare än "I had rather".) "I would rather" + bisats är helt gångbart i skrift, och egentligen ska det vara konjunktiv i bisatsen: "I'd rather she be here tomorrow" till exempel. (Annars kan man väl säga att "I would rather" betyder ungefär detsamma som "I wish", fast det följs ju inte av konjunktiv.)

Anonym sa...

Fast rent teoretiskt skulle för all del dotterna kunna ha haft uppstoppade djur också, men eftersom de brann upp lär vi väl aldrig få veta vad den familjen hade för sig där ...
*Anstai känner sig morbid*

"Would" kan ju översättas med "skulle vilja", taget ur sitt sammanhang, så det blir ju rätt som han sa, men vi kan ju på svenska lika gärna säga "Jag hade hellre velat att" som "Jag hade hellre velat se att" i ovanstående sammanhang.
Någon som minns Tage Danielssons historia om när orden tog slut för folk? :-)

Anonym sa...

Jo, gosedjur är helt rätt. För trött för att ge mig in i en lång förklaring. Men jag hade sagt I had rather och inte I would rather.

Skolfröken sa...

Hahaha, jag fick världens bild framför mig av ett flickrum med en massa rävar och harar!

Jag tyckeratt det verkar vanligare med I had rather än I would rather i de sammanhang som i exemplet. Man säger ju t.ex. We had better leave now if we want to be there on time.

crrly sa...

Tack för era svar! Skolfröken glömde jag ju helt bort i mitt inlägg, bra att du också kände dig manad! :)

Jag kommer nog att återkomma till detta med den där konjuktiven... Det känns som om det fattas ett ord, tycker jag!

Farsan_Baloo sa...

Hej

Eftersom intresset på slutet varit vikande finns det risk att den nystartade insamlingen till Solidaritetsbloggen blir den sista.

Om du tycker att idén är värd att leva vidare hoppas jag att du hänger med och skänker månadens hundring till Plan Sverige.

I vanlig ordning finns mer info på http://delameddig.blogspot.com

mvh / Marcus

Baudelaire sa...

Hej där,

Tack för hälsning på bloggen. Du får förstås gärna korr-läsa om den dagen närmar sig... håller just nu på att kapa alltför många citat (men hur ska man kunna förklara för läsare vad man menar om man inte citerar). Tror jag totalt kommit ned från 337 sidor till 297 enbart genom att kapa citat, haha... kill your darlings.

Kram!

Anonym sa...

Tjena Crrly!
Allt väl? Vi är jättekrassliga. Vilket sammanträffande att du skriver om "stuffed animals" för i min senast lästa bok (Jonathan Kellermans "- den starkes rätt") gör översättaren exakt samma fel! Huvudpersonen blir inbjuden till en flickas sovrum med tillägget (ungefär) "Så får du träffa mina uppstoppade djur". Först var jag inte säker på att det var ett översättningsmisstag eftersom hon var en aning "weird". Men på sängen satt bara några vanliga, intetsägande nallar... :)
Puss o kram o hälsa!
Cyrillia